Translator Note

目次

AI翻訳の全盛の時代に問われる翻訳会社の役割とは

AI翻訳の精度が飛躍的に向上した今、
翻訳品質を左右する要因は、英語力そのものではなくなりました。

重要なのは、原文となる日本語に
どれだけ曖昧さを残さず、意図を整理できているかです。

主語や判断が不明確な日本語は、
AI翻訳でも人手翻訳でも、解釈のブレを完全には防げません。

私たちはAI翻訳を積極的に活用しつつ、
機械翻訳後に英語として違和感のある表現については、
翻訳依頼元のご担当者様と相談しながら、
翻訳しやすい日本語への修正について助言を行います。

そのプロセスを通じて、
誤解の少ない英語翻訳を目指します。

翻訳方針(Translation Policy)

― 言葉ではなく、意図を翻訳する ―

当社は、翻訳を
単に日本語を英語に置き換える作業とは考えていません。

翻訳とは、
日本語で整理された意図を、
別の言語でも同じ意味として伝わる形に整えること
だと考えています。

AI翻訳の精度が向上した現在、
英語表現そのものは、機械でも高い水準で生成できます。
一方で、翻訳結果の品質を左右するのは、
原文となる日本語に曖昧さが残っているかどうかです。

当社ではAI翻訳を積極的に活用しつつ、
英語として違和感が生じやすい箇所については、
翻訳依頼元のご担当者様と相談しながら、
翻訳しやすい日本語表現への修正について助言を行います。

翻訳の最終判断は依頼元にあります。
当社は、専門的な視点から
誤解が生じにくい形を一緒に検討する立場を担います。

AI翻訳との向き合い方

①「95%翻訳」の時代における 残り5%の正体

まず重要なのは、この 5%は「誤訳の量」ではなく「意味のズレが起こる領域」だという点です。

この5%に含まれるもの

企業翻訳において、AIが取りこぼしやすいのは次の領域です。

  1. 責任・リスク・義務に関わる表現
    • shall / may / should
    • best efforts / reasonable efforts
    • to the extent permitted by law
  2. 暗黙知・文脈依存語
    • 日本語の「対応する」「検討する」「善処する」
    • 主語が省略された責任主体
  3. 企業固有・業界固有語
    • 社内略語、開発コード名、工程名
    • 日本独自の商慣行用語(例:検収、内示、元請)
  4. 数値・条件の境界
    • 「含む/含まない」
    • 「原則として」「例外的に」

② 企業にとってこの5%は「リスクファクター」か?

結論から言うと

はい。しかも「静かなリスク」です。

なぜ危険なのか

AI翻訳の怖さは、

「それらしく正しく見える」誤り
を生む点にあります。

具体的なリスク構造

分野5%が引き起こす問題
契約義務の範囲拡大、責任転嫁
技術仕様誤認、性能保証の誤解
IR誤った期待値形成
M&A表明保証の意味ズレ
品質クレーム時の解釈差

📌 経済学的に言えば
この5%は
「低頻度・高インパクトリスク(Tail Risk)」
に該当します。


③ なぜAIはこの5%を苦手とするのか(言語学的視点)

AIは 「統計的に多い正解」 には強いですが、
企業翻訳で重要なのは 「唯一の正解」 です。

言語学的に言うと

  • AIは 言語(language) は扱える
  • しかし 言語行為(speech act) は弱い

例:

“We will consider the proposal.”

  • 表面意味:検討する
  • 実際の行為:拒否の前段/時間稼ぎ/条件付き承諾

この「行為の意味」は、
組織文化・交渉力・立場関係を知らないと訳せません。

④ 将来3%になっても「企業翻訳」が人を必要とする理由

仮に精度が97%になっても、
企業にとって重要なのは「残り3%がどこか」です。

企業翻訳でAIが最後まで苦手な領域

  • 新規技術(まだネットに無い)
  • 社内造語(プロジェクト名・装置名)
  • 法的に未確定な概念
  • 日本特有の「責任をぼかす表現」

➡ これらは 検索不可能
➡ 学習データにも存在しない

⑤ 社内専門用語・業界用語への現実的対応策

① 「翻訳」ではなく「定義」を先に作る

企業がすべきことは、

訳す前に、言葉を定義する

実務的には

  • 社内用語集(JP/EN)
  • 「この言葉は英語ではこう説明する」という 説明翻訳

例:

  • Kenshu
  • Formal acceptance inspection conducted by the client

② AI+人間の役割分担を明確化

領域担当
文章構造AI
一般語彙AI
専門用語
責任表現
契約・技術判断

📌 「AIで95%作り、人が5%を設計する」
これが最もコスト効率が高い。

③ 「訳語固定」ではなく「意味固定」

重要なのは単語ではなく 解釈の固定 です。

  • 単語は変わってもよい
  • 意味はブレてはいけない

そのために:

  • 契約定義条項
  • 技術仕様の用語定義章
  • 用語+使用例セット

AI翻訳は、すでに実務で十分に活用できる段階にあります。
当社では、AI翻訳を
効率と品質を両立するための前提技術として位置づけています。

AI翻訳が得意な領域

  • 定型的なビジネス文書
  • 一般的な技術用語
  • 法律・契約の基本構文
  • 過去事例が多い表現

注意が必要な領域

  • 主語や責任の所在が省略された日本語
  • 社内独自の用語や略語
  • カタカナ英語
  • 読み手によって解釈が変わる表現

これらは、AI翻訳でも人手翻訳でも、
日本語原文の曖昧さがそのまま反映されやすい部分です。

翻訳の進め方(ワークフロー)

翻訳は、以下の流れで進めます。

  1. 日本語原稿の受領
    完成原稿でなくても問題ありません。
  2. AI翻訳の実施
    全体像を把握します。
  3. 英語表現の確認
    英語として違和感のある箇所を確認します。
  4. 日本語表現についての相談・助言
    翻訳しやすい日本語への整理案を提示します。
  5. 修正内容を反映した翻訳
    ご判断いただいた内容を反映します。

※ 日本語修正の実施可否および最終判断は、依頼元にあります。

よくある課題と対応例

日本語が長く、英語にしづらい

→ 問題は長さではなく、
一文に複数の意図が含まれている点にあることが多くあります。

社内用語や業界用語・専門用語がそのまま英語にできない

→ 直訳ではなく、可能な限りAIを活用して調査を行い、
英語として通じやすい表現の選択肢を提示します。

カタカナ英語が通じない

→ 誤解の可能性を説明し、代替表現を検討します。

当社は正解を一方的に決めることはしません。
選択肢とリスクを示し、判断材料を提供します。

専門用語・社内用語の扱いについて

なぜ専門用語は、そのまま英語にできないのか

専門用語は、業務・制度・文脈に強く依存するため、
直訳が誤解を生む場合があります。

当社の基本的な考え方

専門用語は
「正しく訳す言葉」ではなく「意味を整理して伝える概念」
として扱います。

AIを活用した用語調査について

専門用語や業界用語の調査には、
内容や分野によって大きな工数差が生じる場合があります。

そのため当社では、
対応可能な分野や専門性のレベルを事前に確認したうえで、
対応可否や進め方をご相談させていただいています。

対応可能と判断した分野については、
可能な範囲でAIを活用しながら調査を行います。

具体的には、

  • 公開されている特許文献や技術文書での使用例
  • 海外企業や業界団体で用いられている表現
  • 類似概念における英語での言い回し

などを参照し、
英語として通じやすい表現の候補を整理します。

ただし、こうした調査は
分野によっては膨大な時間を要する場合があり、
すべての専門領域に一律に対応できるものではありません。

そのため当社では、
対応可能な範囲を見極めたうえで、
専門性の高い文章についても、可能な限り対応する努力を行う
というスタンスを取っています。

なお、AIが提示する表現は
あくまで候補の一つであり、
そのまま採用すべき正解ではありません。

最終的には、
文脈や用途を踏まえたうえで、
翻訳依頼元のご担当者様と相談しながら表現を選定します。

お問い合わせ

翻訳にあたって、
日本語原稿が完全に整理されていなくても問題ありません。

現在の状況を伺いながら、
翻訳しやすい形について一緒に検討します。

まずはお気軽にご相談ください。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次